سریال فرندز- فصل دوم- اپیزود 1:
|
Expression |
explanation |
|
it is a ten! |
perfect |
|
scum |
rubbish |
|
hang up |
ور رفتن |
|
cheating on Rachael in her house of worship |
|
|
Gross |
Complete or coarse, disgusting |
|
howdy |
hi, how ru? |
|
somebody will come along that slices a better cheddar |
|
|
stand your ground |
|
|
lingerie |
woman under cloths |
|
Did my back hurt you knife? |
|
|
Just because I am friend with her, does not make me any less friend with you. |
|
|
there are lot of things, that I am not gona( going to) bore you with now |
|
[...] Friends- Season 2 [...]
حمید جان درسته که زحمتت بیشتر میشه، ولی اگه هدفت اینه که خوندن اینا کمکی به بقیه بکنه بهتره اصطلاحات رو با یه مثال کامل توضیح بدی. مثلا چیزی مثل Gross که معنیای مختلف داره ولی احتمالا اون معنیی که توی سریال منظورشون بوده “حال به هم زنه”، نه “کامل”.
فرض من اینه که کسی که می خواد اینو بخونه باید بره اون قسمت سریال رو ببینه! تا بفهمه این اصطلاحات رو و به یادش بمونه.
فرضت رو نگفته بودی، یا شایدم من متوجه نشدم. به هر حال پایه ام. به هوای اینا هم که شده منم به جمع فرندز-باز-ها ملحق میشم.